Главная

О группе

Архив

Дискография

Музыка

Все песни Оксо

Фото

Видео

Гостевая

 

Ссылки

Написать





Альбом Lorka Live


Содержание:

1. Эхо ("На мотив ночи")
2. Заря
3. Ire a Santiago ("Сон кубинских негров")
4. Девушка и ветер ("Деревцо")
5. Ночная песня андалузских моряков
6. Танец
7. Romance de la Luna , Luna

(" Романс о луне , луне ")
8. Ай!
9. Дождик в Сантъяго

("Мадригал городу Сантъяго")
10. Венский вальс
("Маленький венский вальс")
11. Мальчик ("Немой мальчик", live )
12. Танец ( live )

Послушать песни с диска


Вступительное слово:


На этом диске собраны песни на стихи испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки. Первую песню на его стихи автор музыки Оксо написала в 12 лет, и «сотрудничество» это продолжается и по сей день.
Тем не менее стоит сказать, что вы не услышите здесь что-нибудь в духе фламенко, хотя легкая стилизация все же присутствует. «Эспанцы», как видно из названия, вовсе не претендуют на то, чтобы казаться «испанцами»,-они представляют слушателям свое самобытное прочтение Лорки «по-русски». Вот что говорит об этом Оксо , автор музыки на стихи Лорки:
-Стихи Лорки с одной стороны, имеют ярко выраженную национальную окраску. С другой стороны, его стихи конечно выше всей национальной экзотики,-они общечеловеческие-раз, а два-волшебные, сверхчеловеческие
Что может сделать иностранный автор, которого «торкнули» эти стихи так, что на них просится музыка? Один путь-попытаться сделать испанскую имитацию. Но это будет примерно так, как русских изображают в иностранных фильмах-совсем непохоже. Другой-просто попытаться передать свое ощущение от стихотворения так, как оно преломляется в воображении читающего.
Этот взгляд извне, это уже нечто третье-и не русское, и не испанское. Но, по мне, это единственный возможный путь-не пытаться формально соответствовать иной, неизвестной тебе культуре, а поймать то общечеловеческое, что тебя затронуло .


В записи принимали участие

Оксо - автор музыки и оранжировок, ритм-гитара, вокал,
Елена Савицкая (Хелен) - бас-гитара, бэк-вокал,
Джет - кахон, шейкер, перкуссия,
Андрей Крыгин - соло-гитара,
Александра Сорокина - вокал,
Татьяна Речная - импровизация на флейте(11,12)

Запись и сведение были сделаны в студии Александра Костарева Cactus Cave Studio в период
2009-2010 гг . Благодарим за помощь в создании альбома А.Костарева (звукозапись), Алеса (издание), Импалера (дизайн буклета) и Таню Речную (концертная импровизация на флейте в треках 11 и 12)

Переводы с испанского Е.Дубин (1), И.Тынянова,(2), А.Гелескул (3, 4, 8, 10), Н.Ванханен (5),
М.Самаев (6, 7, 11), Ф.Кельин (9)

(Песни 11-12- были записаны на концерте в клубе " Старая Европа" 07.02.2010)

В оформлении обложки использован рисунок Ф.Гарсиа Лорки «Любовь».

Тексты песен:

Эхо
("На мотив ночи". Перевод Б.Дубина)

Страшно мне туманов затканного луга
И сырых обочин с палою листвою.
Если задремлю я, разбуди, подруга
Отогрей дыханьем сердце неживое

Что за эхо дошло, и откуда?
Это ветер в стекло, мое чудо!

Нес тебе мониста, где горели зори,
Что же на дороге брошен, обделенный?
Без тебя и птица высохнет от горя,
И не брызнет соком виноград зеленый!

Что за эхо дошло, и откуда?
Это ветер в стекло, мое чудо!

И никто не скажет, сказка снеговая,
Как тебя любил я на рассвете мглистом,
Когда моросило, не переставая,
И сползали звезды по ветвям безлистым.

Что за эхо дошло, и откуда?
Это ветер в стекло, мое чудо!


Заря
(Из цикла "Стихи о канте хондо". ("Поэма о солеа"). Перевод Инны Тыняновой)

Колоколам Кордовы
зорька рада.
В колокола звонкие
бей, Гранада.

Колокола слушают из тумана
андалузские девушки
утром рано
и встречают рассветные перезвоны,
запевая заветные
песни-стоны.

Все девчонки Испании
с тонкой ножкой,
что на звездочки ранние
глядят в окошко
и под шалями зыбкими в час прогулки
освещают улыбками
переулки.
Ах, колоколам Кордовы
зорька рада,
ах, в колокола звонкие
бей, Гранада!


Ire a Santyago
Поеду в Сантъяго (сон кубинских негров)
(соном называется кубинская песенная форма, а не процесс спанья)

Quando llege la luna llena
Ire a Santyago de Cuba
Ire a Santyago

En un coche de aguas negras
Ire a Santyago
Cantaran los techos de palmera
Ire a Santyago
Quando la palma quere ser siguena
Ire a Santyago

Y quando quiere ser meduza el platano
Ire a Santyago
Con la rubia cabeza de Fonseca
Ire a Santyago
Y con el rosa de Romeo y Julieta
Ire a Santyago
Mar de papel y plata de monedas
Ire a Santyago

O, Cuba! O, rythmo de semillas secas
Ire a Santyago
O, cintura callente y gota de madera
Ire a Santyago
Arpha de troncos vivos
Cayman, flor de tabaco
Ire a Santyago
Siempre dije que you iria a Santyago
En un coche de agua negra
Ire a Santyago

Briza y color en las ruedas
Ire a Santyago
Mi coral en la tinebla
Ire a Santyago
El mar ahogado en l'arena
Ire a Santyago
Color blanco, fruta muerta
Ire a Santyago
O, bovino frescor de canavera!
O, Cuba! O, curva de suspiro y barro!
Ire a Santyago

Если ночь будет лунной,
поеду в Сантьяго-де-Куба,
поеду в Сантьяго.
Запрягу вороные буруны
и поеду в Сантьяго.
Заколышется лунное пламя.
Поеду в Сантьяго.
Когда пальмы замрут журавлями,
поеду в Сантьяго.
Когда станет медузой коряга, .
Поеду в Сантьяго
с Фонсекою рыжеволосым.
Поеду в Сантьяго.
К Ромео, Джульетте и розам
поеду в Сантьяго.
О Куба! О, ритмы сухого гороха!
Поеду в Сантьяго.
О, гибкое пламя, зеленая кроха!
Поеду в Сантьяго.
Кайманы. Табак. Тростниковые струны.
Поеду в Сантьяго.
Ведь я говорил, что поеду в Сантьяго - запрягу вороные буруны
и поеду в Сантьяго.
Шпоры бриза и рома.
Поеду в Сантьяго.
Кораллы и дрема.
Поеду в Сантьяго.
Песок и прилив бездыханный.
Поеду в Сантьяго.
Белый зной. Восковые бананы.
Поеду в Сантьяго.
Зеленый твой сахар,
О, Куба! О, радуга вздоха и праха!
Поеду в Сантьяго.



Девушка (Деревцо)

(Перевод А.Гелескула)

Деревце, деревцо
к засухе зацвело.

Девушка к роще масличной
шла вечереюшим полем,
и обнимал ее ветер,
ветреный друг колоколен.

На андалузских лошадках
ехало четверо конных,
пыль оседала на куртках,
на голубых и зеленых.
"Едем, красавица, в Кордову!"
Девушка им ни слова.

Три молодых матадора
с горного шли перевала,
шелк отливал апельсином,
сталь серебром отливала.
"Едем, красотка, в Севилью!"
Девушка им ни слова.

Когда опустился вечер,
лиловою мглой омытый,
юноша вынес из сада розы
и лунные мирты.
"Радость, идем в Гранаду!"
И снова в ответ ни слова.

Осталась девушка в поле
стоять оливой в тумане,
и ветер серые руки
сомкнул на девичьем стане.

Деревце, деревцо к засухе зацвело.


Ночная песня андалузских моряков
(Перевод Н.Ванханен)

От Кадиса к Гибралтару
пути-дороги неплохи!
В морскую волну недаром
ронял я тяжкие вздохи.

Ай, девушка, ай, краса,
за Малагой паруса!

Из Кадиса путь к Севилье.
Тепло здесь рощам лимонным!
Они мой путь проследили
по вздохам неутаенным.

Аи, девушка, аи, краса,
за Малагой паруса!

Пока впереди Кармона,
ножей не пускают в дело,
но месяцем заостренным
изранено ветра тело.

Эй, парень, слушай меня:
уносят волны коня!

Соленый путь позади.
Любовь - я забыл ее.
Забытое мной найди –
отыщешь сердце мое.

Эй, парень, слушай меня:
уносят волны коня!

Мой Кадис, ни шагу вниз
моря за твоей спиной!
Севилья, к небу тянись
да бойся воды речной!

Ай, девушка, ай, краса!
Ай, парень, ай, паренек!
Немало путей-дорог,
полощутся паруса,
да берег насквозь продрог.


Танец
("Танец. В саду петенеры". Из цикла "Стихи о канте хондо" ("Силуэт петенеры").
Перевод М.Самаева)

В ночи сада,
выбеленной мелом,
пляшут шесть цыганок
в белом.

В ночи сада...
Розаны и маки
в их венках из крашеной
бумаги.

В ночи сада...
Будто пламя свечек,
сумрак обжигают
зубы-жемчуг.

В ночи сада,
за одной другая,
тени всходят, неба достигая.


Romance de la luna, luna
("Романс о луне, луне". Из цикла "Цыганское романсеро". Перевод А.Гелескула)


La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira mira.
El niño la está mirando.

En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.

- Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.

- Niño, déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.

- Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
- Niño, déjame, no pises,
mi blancor almidonado.

El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño
tiene los ojos cerrados.

Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.

¡Cómo canta la zumaya,
ay cómo canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con un niño de la mano.

Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
el aire la está velando.

Луна в жасминовой шали
Явилась в кузню к цыганам.
И сморит, смотрит ребенок,
И смутен взгляд мальчугана.

Луна закинула руки
И дразнит ветер полночный
Своей оловянной грудью,
Бесстыдной и непорочной.

- Луна, луна моя, скройся!
Если вернутся цыгане,
Возьмут они твое сердце
И серебра начеканят.

- Не бойся, мальчик, не бойся,
Взгляни, хорош ли мой танец!
Когда вернутся цыгане,
Ты будешь спать и не встанешь.

- Луна, луна моя, скройся!
Мне конь почудился дальний.
- Не трогай, мальчик, не трогай
Моей прохлады крахмальной!

Летит по дороге всадник
И бьет в барабан округи.
На ледяной наковальне
Сложены детские руки.

Прикрыв горделиво веки,
Покачиваясь в тумане,
Из-за олив выходят
Бронза и сон - цыгане.

Где-то сова зарыдала -
Так безутешно и тонко!
За ручку в темное небо
Луна уводит ребенка.

Вскрикнули в кузне цыгане,
Эхо проплакало в чащах...
А ветры пели и пели
За упокой уходящих.



Ай!
(Из цикла "Стихи о канте хондо" ("Поэма о солеа"). Перевод М.Самаева)

Крик оставляет в ветре
тень кипариса.

(Оставьте в поле меня, среди мрака -
плакать.)

Ведь все разбито,
Одно молчанье со мною

(Оставьте в поле меня, среди мрака -
плакать.)

Тьму горизонта
обгладывают костры.

(Я же сказал вам: оставьте,
оставьте в поле меня, среди мрака -
плакать.)



Дождик в Сантьяго
(Мадригал городу Сантьяго)
(Из цикла «Шесть стихотворений по-галисийски». Перевод Ф.Кельина)

Дождик идет в Сантьяго,
сердце любовью полно.
Белой камелией в небе
светится солнца пятно.

Дождик идет в Сантьяго:
ночи такие темны.
Трав серебро и грезы
лик закрывают луны.

Видишь, на камни улиц
падает тонкий хрусталь.
Видишь, как шлет тебе море
с ветром и мглу и печаль.

Шлет их тебе твое море,
солнцем Сантьяго забыт;
только с утра в моем сердце
капля дождя звенит.


Венский вальс
(«Маленький венский вальс». Из цикла «Поэт в Нью-Йорке». Перевод А.Гелескула)

Десять девушек едут Веной
Плачет смерть на груди гуляки
Есть там лес голубиных чучел
И заря в антикварном мраке.
Есть там залы, где сотни окон
И за ними деревьев купы...
О, возьми этот вальс,
Этот вальс, закусивший губы.

Этот вальс, этот вальс,
Полный смерти, мольбы и вина,
Где шелками играет волна.

Я люблю, я люблю, я люблю,
Я люблю тебя там, на луне,
И с увядшею книгой в окне,
И в укромном гнезде маргаритки,
И в том танце, что снится улитке...
Так порадуй теплом
Этот вальс с перебитым крылом.

Есть три зеркала в венском зале,
Где губам твоим вторят дали.
Смерть играет на клавесине,
И танцующих красят синим,
И на слезы наводит глянец...
А над городом - тени пьяниц...
О, возьми этот вальс,
На руках умирающий танец.

Я люблю, я люблю, мое чудо,
Я люблю тебя вечно и всюду,
И на крыше, где детство мне снится,
И когда ты поднимешь ресницы,
А за ними, в серебряной стуже,
Старой Венгрии звезды пастушьи,
И ягнята, и лилии льда...
О возьми этот вальс,
Этот вальс "Я люблю навсегда".

Я с тобой танцевать буду в Вене
Вкарнавальном наряде реки,
В домино из воды и тени.
Как темны мои тростники!..
А потом прощальной данью
Я оставлю эхо дыханья
В фотографиях и флюгерах,
Поцелуи сложу перед дверью -
И волнам твоей поступи вверю
Ленты вальса, скрипку и прах



Мальчик (Немой мальчик)
(Из цикла «Песни» («Запредельность»). Перевод М.Самаева)

Мальчик искал свой голос,
спрятанный принцем-кузнечиком.
Мальчик искал свой голос
в росных цветочных венчиках.

- Сделал бы я из голоса
колечко необычайное,
мог бы я в это колечко
спрятать свое молчание.

Мальчик искал свой голос
в росных цветочных венчиках,
а голос звенел вдалеке,
одевшись зеленым кузнечиком.


Танец
("Танец. В саду петенеры". Из цикла "Стихи о канте хондо" ("Силуэт петенеры").
Перевод М.Самаева)

В ночи сада,
выбеленной мелом,
пляшут шесть цыганок
в белом.

В ночи сада...
Розаны и маки
в их венках из крашеной
бумаги.

В ночи сада...
Будто пламя свечек,
сумрак обжигают
зубы-жемчуг.

В ночи сада,
за одной другая,
тени всходят, неба достигая.




 

 

 













На предыдущую

На главную